В японском языке существует большое количество личных местоимений, употребление которых зависит от степени вежливости, а также пола и возраста говорящего.
Рассмотрим, как говорят о себе герои "Белого креста".
Кроуфорд, Такатори Рэйдзи и Сюити, Кикё, Сион, Адзами, Аямэ и КР используют местоимение "ватаси" – 私
Нейтрально-вежливое "я". Употребляется как мужчинами, так и женщинами. Более свойственно речи немолодых мужчин.
Ая, Кен, Ёдзи, Конь, Куроюри, Риндо, Акагава, Хирофуми, Шульдих и Фарфарелло говорят о себе "орэ" – 俺
Мужское местоимение. Подчеркивает мужественность или фамильярность. Довольно широко распространено, несмотря на то, что считается грубым.
Оми, Хлоэ, Юки, Мишель, Сэна, Наги, Масафуми – "боку" – 僕
Переводится как "слуга". После эпохи Мэйдзи это слово превратилось в мужское местоимение 1-го лица, первоначально подчеркивало скромность. В современном языке не имеет ни вежливой, ни грубой окраски. Используется преимущественно мальчиками и молодыми людьми. Последнее время иногда встречается в речи девушек, но такое использование не нормативно, и в Вайсс таких случаев нет.
Сайдзё – "васи". Пишется тем же иероглифом, что и "ватаси" – 私
Устаревшая грубая форма местоимения первого лица. Употребляется пожилыми людьми.
Один и тот же человек может использовать разные местоимения в зависимости от ситуации.
Цубаки говорит "орэ", знакомясь с Раном, и "ватаси" в разговоре с Кикё, показывая тем самым, что считает Кикё высшим по положению.
Масафуми по крайней мере однажды говорит "ватаси". Сложно судить, с чем это связано, так как формы "боку" и "ватаси" употребляются в одном и том же разговоре с одними и теми же собеседниками – Шрайент.
Сион иногда употребляет местоимение "вага" – 我が – "мой", притяжательное местоимение. Относится к высокому стилю, употребляется в речах, патриотических текстах. Сион может сказать, например, "вага кэн" (мой меч).
Женщин в списке нет, так как женские местоимения куда менее разнообразы, чем мужские: в основном употребляется "ватаси", реже – разговорная форма "атаси" (иногда так говорит Ая-тян).
Источники
- В.М. Алпатов, П.М. Аркадьев, В.И. Подлесская. Теоретическая грамматика японского языка. М., 2008 – с.473-479
- Словарь Кодзиэн.