10 - The Dollmaker's Workroom - Кукольная мастерская
Поместье Сайдзё, вестибюль дома.
Уно. Хозяин...
Сано. Вас хочет видеть журналист по имени Риндо.
Шаги.
Риндо. Я и есть этот журналист Риндо. Вы Такатори Сайдзё?
Сайдзё (грубо). Уооо!!!
Риндо. Вот даже как? Ничего, я не в обиде, очень рад наконец лично с вами встретиться.
Сайдзё. Хмпффф! Ааа... ааа!
Уно. Он прочитал все документы, что вы любезно передали.
Риндо. Итак? Я думаю, продаваться будет отлично! Все эти тайные истории про политику клана Такатори, про деловые сделки под прикрытием, наконец будут изданы для широкой общественности! И даже несколько пикантных неприличных скандалов.
Сайдзё. Уаа... ааа... ааа...
Сано. Однако опубликовать в Японии книгу такого рода сейчас невозможно.
Риндо (со смехом). Ваша правда! Семь-восемь лет назад, если я верно помню, были уволены двое репортеров центральной газеты, которые попытались написать материал о Такатори. В итоге один был убит, а второй пропал без вести, после того как получил тяжелые травмы...
Сайдзё. Хмм!
Риндо. Но теперь клан Такатори разваливается и больше не обладает прежней властью
Сайдзё. Уааа... ууу?
Уно. Так чего же вы хотите?
Риндо. Ну, я ведь журналист. Я хочу написать бестселлер, но многие из моих сведений не подтверждены доказательствами. Отдельные моменты в моих материалах — лишь предположения, и я хотел бы попросить вас о сотрудничестве, чтобы сделать их более правдоподобными. Взамен обещаю, что опубликую книгу только после вашей смерти.
Сайдзё. Хмпф! (Стоны переходят в смех.)
* * *
Поместье Сайдзё, двор.
Глухая ночь, ухает сова.
Оми (про себя). Ничего особо странного не нашлось ни в красильных, ни в лаковых мастерских, но... когда я рассматривал искусственные цветы, мне будто бы привиделась миловидная женщина в кимоно. Мама... Этот замок. Этот сад. Мне все кажется, словно ты все еще здесь, в каждом стебельке травы, в каждом листике на деревьях. (вслух) Что?
Кто-то появляется перед ним.
Оми. Кто здесь?
Оми бежит за незнакомцем, нападает на него с кулаками.
Звуки потасовки.
Риндо. Подожди! (Хватает Оми за руку.) Ты же... Такатори Мамору, так?
Оми. Как... Откуда вы знаете меня?
Риндо (со смехом). У меня есть разрешение Сайдзё обследовать поместье.
Оми. Посреди ночи?
Риндо. Люблю полюбоваться луной.
Оми (сдержанно). На небе сейчас нет луны.
* * *
Поместье, кукольная мастерская.
Риндо. Вот и кукольная мастерская... Это здесь делают тех кукол, что потом продают в сувенирных магазинчиках Каназавы?
Оми. Ну, в этих местах много традиционных ремесел. Почему вы меня потащили с собой?
Риндо. Не будь таким упрямым. Может, заглянем внутрь? (Открывает замок отмычкой.)
Оми (шепотом). Это что, отмычка?
Риндо. Лучший друг журналиста!
Ззаходят внутрь.
Кана. Кто там?
Риндо. О нет!
Кана подбегает к ним.
Оми. О, это ты?
Кана. Привет, цветочник!
Оми. Ты... тут живешь?
Кана. Ага.
Оми. Ты что, всегда не спишь так поздно?
Кана. Ага, мама всегда поздно приходит домой.
Оми. Где твоя мама?
Кана. Не знаю. Маме вечно не хватает денег, вот она и привела меня сюда.
Оми. А?
Первый подмастерье. Кто здесь?
Оми. Ах!
Подбегают два подмастерья.
Второй подмастерье. Вы кто, черт возьми, такие? Как сюда попали?
Риндо. Я журналист. Сайдзё разрешил мне исследовать имение.
Первый подмастерье. Исследовать?
Второй подмастерье. Никто, даже из главной усадьбы, не может просто так разгуливать по мастерской, когда им вздумается. Убирайтесь!
Ивафудзи. Что тут происходит?
Первый подмастерье. Эмм... Учитель Ивафудзи, эти люди вломились в мастерскую. Похоже, они гости из хозяйской усадьбы.
Риндо. Мы просто прогуливались. Ну так что, нам уже пора. Эй, пойдем!
Оми. А? Ох, да.
Уходят.
Кана. Пока-пока, цветочник!
Ивафудзи. Хм... Вы, двое! Не дайте этому ребенку снова убежать!
Подмастерья. Да, учитель!
Второй подмастерье. Пошли!
Кана. Ой, больно! Дяденька, мне больно!
Ивафудзи. Эй, не надо быть грубым. Я заплатил миллион йен за нее.
Второй подмастерье. Простите, учитель! (Кане.) Иди давай!
Уходят.
Первый подмастерье (нерешительно). Учитель...
Ивафудзи. Что такое?
Первый подмастерье. Действительно ли нам необходимо использовать такого маленького ребенка?
Ивафудзи. Хм. Тебе, что же, жаль ее?
Первый подмастерье. Я...
Ивафудзи. Отчего, ты думаешь, мы продержали ее здесь две с лишним недели?
Первый подмастерье. Ну, ее тело все было в синяках, от побоев ее матери. Мы ждали, пока они заживут.
Ивафудзи. Правильно. Но помимо этого, мы держали ее здесь, чтобы усовершенствовать твое обучение. Если ты не можешь сдержать чувство сострадания, ты никогда не станешь превосходным мастером.
Первый подмастерье. Учитель...
Ивафудзи. Итак, ты должен отвратить свой взор от всего, что отвлекает тебя от истинной цели. Ты должен всего себя посвятить работе... нет, вернее, искусству.
* * *
На следующее утро.
Вестибюль дома Сайдзё.
Накацугава. Доброе утро, господин.
Сайдзё. Ну надо же, какие гости! Президент Банка Японии, господин Накацугава, собственной персоной. Чем может помочь вам такая старая развалина, как я?
Накацугава. Насчет того дела, о котором я спрашивал несколько дней назад...
Сайдзё. А? Что за дело?
Накацугава. Господин... Ваши уловки с имитацией старческого маразма на мне не сработают.
Сайдзё. Хм. Насчет денег? Пусть банк просто напечатает вам столько, сколько нужно.
Накацугава. На меня давит Карасума, он перекраивает всю инфраструктуру Критикер, Крашерс и Вайсс по всей стране. Потребуется много средств, чтобы справиться с этим, не так ли, господин?
Сайдзё. Никогда я не прощу тех молокососов, что убили Рейдзи, Хирофуми и Масафуми.
Накацугава. Команда Сиона с ними разберется.
Сайдзё. Уно и Сано предоставят вам столько денег, сколько требуется.
Этот же разговор теперь звучит по радиосвязи.
Сайдзё. Но тот из них, которого называют Цукиёно Оми, не должен пострадать.
Накацугава. Я понимаю.
Риндо (тихо). Накацугава Кёске... Не доверяю я ему.
* * *
Каназава.
Берег реки Асано.
Накацугава. Сион, зачем здесь собрались все четверо?
Сион. Наши цели привели нас в этот город.
Адзами. Такатори Сайдзё живет в Каназаве. Однако я сомневаюсь, что они с ним связаны.
Аяме. По-видимому, эти парни совершенно не в курсе. Они даже не знают, кто отдает им приказы.
Риндо. Тем временем, мы узнали, что вы сами связаны с Сайдзё.
Накацугава. О, вы об этом? Я думал, вы знали. Видите ли, Сайдзё был первым главой Критикер, Крашерс и Вайсс, а я был его заместителем. К сожалению, потом мой пост перешел к его сыну, Такатори Сюити. Он изменил характер миссий, и нам с вами пришлось уйти, чтобы работать в подполье, защищая общественный порядок в этой стране. Поскольку Сайдзё был первым главой, вполне естественно, что я обратился к нему за помощью.
Аяме. Но я думал, что мы ушли от Такатори Сюити, чтобы не иметь никаких связей с кланом Такатори.
Сион. Накацугава, ты, безусловно, знаешь, что Сайдзё одновременно поддерживал и Рейдзи, и Сюити в их борьбе. Полагаться на подобного человека так же рискованно, как гулять по весеннему льду.
Накацугава. Всё, что мне нужно от Сайдзё, это деньги. Только деньги. Он со своей драгоценной семьей Такатори уже обречены, и это не моя проблема.
Адзами. Но нам показалось, будто ты пообещал, что мы расправимся с Вайсс.
Накацугава. Неважно. Если вы пойдем против группировки Карасумы, нам не избежать столкновения с ними.
Сион. Так и есть...
Накацугава. Разумеется. И когда наступит этот час, вы не имеете права проявлять милосердие.