На всё более необъятных просторах рунета то и дело натыкаешься на споры японоведов и японофилов относительно «правильной» передачи японских слов по-русски. Споры эти, как правило, носят следующий характер:
- Си.
- Нет, ши.
- У Поливанова си.
- Да пошел ваш Поливанов.
Данный текст не претендует на то, чтобы раз и навсегда положить конец подобного рода дискуссиям. Мы лишь хотим объяснить, что такое «система Поливанова» и почему ей имеет смысл пользоваться для передачи японских слов и имен собственных.
1. Поливанов и его система.
Евгений Дмитриевич Поливанов родился в 1891 году. Читавшие Акунина помнят, что конец 19го века – это то самое время, когда Российская Империя начала контактировать с Японией. Появились культурные и торговые связи, а с ними – необходимость обозначать японские слова по-русски. Прежде всего – географические названия и имена собственные.
В 1912 году Поливанов окончил Петербургский Университет и Практическую Восточную Академию. А в 1914-1916 годах неоднократно ездил в Японию в научные командировки. Там он, как говорится, «активно общался с местными жителями». Результатом этого общения стала система передачи японских слов средствами русского алфавита, которая по сей день является для русского языка официальной. Поливанов первым описал некоторые японские диалекты и дал научную оценку японскому ударению. После Революции Поливанов возглавил Восточный отдел Наркомата иностранных дел. Он переводил секретные договоры с восточными государствами и активно участвовал в изобретении письменных систем языков Средней Азии. В 1937 году он был арестован, объявлен «японским шпионом» и в 1938 году расстрелян.
С системой Поливанова подробно можно ознакомиться здесь.
2. Транскрипция и транслитерация.
Существует два способа передать слово чужого языка «домашними средствами». Это транскрипция и транслитерация.
Для начала возьмем европейский язык. Для простоты – английский.
Транслитерация – это передача «по буквам».
Транскрипция – передача «как слышится».
Транслитерация имени William будет «Вильям». Транскрипция – «Уильям». Именно транслитерации мы обязаны тем, что в словах «Лондон», «Томми», «Морган» и «кока-кола» пишется одно и то же «о». В английских словах это 4 разных звука. В некоторых случаях транскрипция со временем вытесняет транслитерацию. Например, известный зоолог Томас Гексли (Huxley) был дедом писателя Олдоса Хаксли.
Теперь пойдем путем Поливанова и применим вышесказанное к японскому языку.
В японском языке алфавита в нашем понимании нет. Зато есть кана. Это, грубо говоря, ряды слогов с одинаковым первым согласным и меняющимися гласными. Например, ряд на-ни-ну-нэ-но-ня-ню-нё. Задача – перенести слоговую систему на алфавитную письменность. Это не так сложно, как кажется. Мы опытным путем (например, попросив носителя прочитать всю азбуку) устанавливаем начальный согласный и гласные. Таким образом, мы получаем слоговой алфавит, который передаем средствами нашего, буквенного алфавита. Теперь мы можем и к японскому языку применять правила транскрипции и транслитерации. В той мере, в которой это позволяет русский язык.
3. Фонемы и аллофоны.
Возможно, эти два слова известны не всем.
Фонема – это фонетическая единица языка. Например, «а». Или «к».
Аллофон – вариация фонемы в различных позициях.
Поясню на конкретных примерах. В русском языке есть фонема «д». А на границе России и Белоруссии есть городок Молодечко. Который по-белорусски пишется как слышится: Маладзечко.
Немец, непривычный к русскому акценту, во фразе “Schliess die Tuer” («шлисс ди тюр» – закрой дверь) последнего слова не поймет – для него произнесенная с русским прононсом «дверь» будет звучать как «цюр» в слове «Цюрих». Потому что русская мягкая «т» по звучанию похожа на «ц».
Вот эти изменения и есть аллофоны. Русскому человеку они не слышны. Потому что «ц» вместо «т» и «дз» вместо «д» мы произносим только в определенных позициях – перед так называемыми «мягкими гласными». В остальных случаях мы говорим «т» и «д». Проблема в том, что так как в русском языке не бывает «т» и «д» перед «и», а «ц» и «дз» перед «а», мы не можем их сравнить и думаем, что везде произносим «т».
Так вот, в японском языке происходит то же самое. Перед «мягкими гласными» - точно такими же, как в русском языке! – некоторые согласные произносятся не так, как обычно. Японцы этого не слышат, как мы не слышим «цюр»а. Но в некоторых случаях смягчение происходит не так, как по-русски. И мы слышим эту разницу так же, как немцы и белорусы слышат наше «тсикание» и «дзякание».
4. Влияние ромадзи.
Система Поливанова называется «киридзи» от слова «кириллица». Однако не только Поливанов был «такой умный». В 1867 году преподобный Хепберн составил свою систему передачи японской письменности. В ней си, ся, сю и сё даются как shi, sha, shu и sho. А ти, тя, тю, тё – как chi, cha, chu, cho. Что близко к японскому… но только для английского произношения.
В последнее время прослеживается такая тенденция: японское слово берется в транскрипции ромадзи и транслитерируется на русский. По-русски это значит, что, например, вместо «си» берется shi и пишется «ши». И – вот в чем беда – сторонники этих написаний, ратующие за то, что эти варианты «ближе к реальному произношению», глубоко заблуждаются.
Рассмотрим три ряда, которые служат предметом ожесточенных дискуссий:
са-си-су-сэ-со-ся-сю-сё,
дза-дзи-дзу-дзэ-дзо-дзя-дзю-дзё
и та-ти-цу-тэ-то-тя-тю-тё.
а. ряд «СА».
киридзи: са-си-су-сэ-со-ся-сю-сё
ромадзи: sa-shi-su-se-so-sha-shu-sho.
Начнем с того, что в английском языке нет деления согласных на «твердые» и «мягкие». И нет аналогичного деления гласных. Соответственно, нет и возможности разграничить твердый и мягкий японские аллофоны, используя один и тот же знак для согласного звука. А разграничить хочется – различие мягкого и твердого слышно.
Теперь замечу, что английское sh намного мягче русского «ш». Помните песенку the Beatles “She loves you”? Они явственно поют: «Щи лавз ю, е, е, е». И даже это крайне мягкое sh, похожее на наше «щ» в слове «щи», не соответствует реальности. Потому что в японском произношении мягкое «с» образуется совсем не там же, где английское sh. Другой принцип звукоизвлечения. Что уж говорить о русском твердом «ш». А оно очень твердое. Иначе не учили бы мы в начальной школе правило про «жи-ши». Эти согласные в русском языке такие твердые, что хочется поставить после них букву «ы». Тем более, что фактически именно этот звук по-русски и произносится.
Теперь, собственно, вопрос: если даже английский язык не отражает японского звука, зачем «переводить» этот неправильный звук на русский и делать его еще более неправильным? У нас есть свой вариант: «с». «Си» похоже на японский слог не больше и не меньше, чем shi. Но выполняет главную задачу: «си» мягкий. Зачем превращать его в «ши», убирая минимальное сходство?
б. ряд «ДЗА».
киридзи: дза-дзи-дзу-дзэ-дзо-дзя-дзю-дзё.
ромадзи: za-ji-zu-ze-zo-ja-ju-jo
Повторим аргумент про мягкость и твердость. Английскому языку снова нужно разграничить согласные. У них нет мягких согласных, поэтому чужие мягкие они слышат очень хорошо. Выход есть. Это фонема j. Она чередуется с z. Для английского это логично.
Спорные дзи, дзя, дзю и дзе имеют двоякое происхождение.
1. Из озвончения ряда СА. Получается «з» с «сильным началом» – в нем явно слышится призвук «д». Перед «мягкими гласными» он чуть-чуть «ожуживается», что логично: в данной позиции «жужжащее» «з» вполне соответствует «шепелявому» «с»
2. Из озвончения «ти», «тя», «тю» и «тё» (о ряде «т» см. ниже). Они в японском немного отличаются от озвонченных «си» и т.д. Этот согласный напоминает наше русское «д». В данном случае русская «з» не просто оправдана. Помните главу про аллофоны? В русском слове «день» слышится призвук «з». Почему бы ему не быть в японском? Зачем придумывать несуществующую «ж»?
в. ряд «ТА».
киридзи: та-ти-цу-тэ-то-тя-тю-тё
ромадзи: ta-chi-tsu-te-to-cha-chu-cho
Скажу сразу: написание «чи» фонетически вполне оправдано. Это, пожалуй, единственное заимствование из ромадзи, которое оправдывается фразой «японцы произносят там этот звук».
И здесь вступает в силу очень важный аргумент: традиция написания. Почему мы говорим «Лондон» и «Париж», а не «Ландон» и «Пари»? Почему, в конце концов, мы до сих пор пишем по-русски «корова»? Там же явно слышится «а».
5. Заключение.
В России, а потом и в СССР, существовала традиция передачи японских слов. Она основана на транскрипции Поливанова. И успешно применялась долгие годы.
И никогда в жизни русскому человеку не пришло бы в голову писать «ш», «дж» и «ч» в японских словах, если бы не хлынувший с падением СССР поток фильмов, книг, вещей и слов. Проблема в том, что эти слова и вещи приходили опосредованно: суши – из западной моды, фильмы – с английскими субтитрами (поэтому получился Такеши Китано). И даже с западными именами теперь не так все просто. Так, например, существуют английские короли Карл Первый и Карл Второй, но при этом нынешнего Принца Уэльского зовут Чарльз. Все они пишутся по-английски одинаково: Charles. Ситуация усугублялась нормальной для советского человека мыслью – «там» всё лучше и правильнее. Если там написано «ш», то значит, наверное, надо говорить «Хирошима». И пленка будет «Фуджи», хотя гора по-прежнему называется «Фудзи». Так и рождались ши- и джи-уродцы.
В итоге сложилась двойственная картина. На официальном уровне продолжает действовать система Поливанова. И острова называются Хонсю, Кюсю и Сикоку, а не Хоншу, Кюшу и Шикоку. А в областях, где официальный язык не задействован, господствуют кальки с английской транскрипции.
Это не оправдано ни фонетикой, ни логикой. Нет оснований полагать, что английская система, неточно передающая звучание чужого языка, чем-то лучше русской, тоже неточной, системы. И уж тем более нет оснований переводить английскую систему в русский алфавит и утверждать, что это правильно. Логично, на наш взгляд, применять последовательно систему, которая действует в данном языке. И писать «Кудо Ёдзи», «Сюити», «Фудзимия» и «Ая-тян».
PS. Для тех, кому интересна история транскрипции слога СИ: отличная статья на ресурсе susi.ru.